帮忙写一封日文电子邮件~~~特急~~orzorz

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 16:34:49
请尽量不要用翻译机orz能敬语就敬语我和人家不熟orz
另外是电子邮件,对方是二十多岁的女性!请选择合适的措辞orz
需要写的邮件内容是这样的:

XX:

感谢您之前的回信。
很抱歉两个月都没能给您回复,因为一直在找能够帮忙往日本银行汇款的朋友,这几天才终于找到。没有及时给您回复请您原谅。
因为上次通信是两个月之前了,希望能够再确认一下我的订单,请您看看是否都还在库有货,谢谢。

订单(略过)

合计XXXXXXX日元。我找的那个朋友会在近一两日内给您汇款,他汇完之后我会给您发邮件告诉您他汇款用的名字,到时候还请您查收并给我回复,谢谢。

另外,邮寄方式使用SAL,我的收货地址是(略),如果有问题的话请您看附件的图片,谢谢。

给您添麻烦了,非常感谢,等您的回信。

就这样~~~~之后可能还要有一封orz拜托了万能的摆渡大婶万能的各路神仙们。。。。
~~1楼的大侠也非常感谢~~~
之后可能还有一封要写orz到时也请两位多帮忙。。鞠躬><

XX様(殿)

いつもお世话になっております。---这个是邮件的开场白,必须的
感谢您之前的回信。
ご返事ありがとうございます。
お忙しいところをすみません。---百忙之中打扰你了,加不加都行,最好加上
很抱歉两个月都没能给您回复,因为一直在找能够帮忙往日本银行汇款的朋友,这几天才终于找到。没有及时给您回复请您原谅。
二ヶ月间返事を差し上げていなくて申し訳ありませんでしたが、ずっと日本の银行に送金できる友达を探していたのですから。ついこの间まで(直到最近)、やっと见つけました。 返事を差し上げるのが遅くなって诚に申し訳ありませんでした。
因为上次通信是两个月之前了,希望能够再确认一下我的订单,请您看看是否都还在库有货,谢谢。
二ヶ月前连络を取りましたのですが、注文书をもう一回确认していただきたいですれども(けれども日本人比较常用)、 そして、在库があるかどうかと确认していただきませんか?

订单(略过)

合计XXXXXXX日元。我找的那个朋友会在近一两日内给您汇款,他汇完之后我会给您发邮件告诉您他汇款用的名字,到时候还请您查收并给我回复,谢谢。
全部で XXXXXXX円です。頼んでいた友达は一両日のうちに(对方的姓)さんに送金を致します。それから、私は(对方的姓)さんにメールで送金の依頼人名をお教えしまして、(对方的姓)さんはご査収になりまして、私にご连络お愿い致します。

另外,邮寄方式使用SAL,我的收货地址是(略),如果有问题的话请您看附件的图片,谢谢。
尚、SALで邮送してお愿い致します。お届け先は……です。もし何かが分からないなら、添付した写真をご参考くださいます。

给您添麻烦了,非常感谢
ご迷惑をお挂けしまして、本当に申し訳ありませんでした。--这句我觉得不要也行,不过礼多人不怪。

等您的回信。
ご返事をお待ちします。

以上、宜しくお愿い致します。---这是必须的。

邮件的格式你就放心吧,我经常发邮件的,而且一些地方我稍作修改,这样更得