各位请帮我用“patrick tang”的英文格式帮我译一下“陆嘉茵”的英文名,在这你谢谢你

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 18:33:49
一定要“patrick tang”的格式!!!
不是一定要“patrick tang”的格式,不过在翻译机你里一定是陆嘉茵

没有这个可能的,中文汉字名和英文名之间根本就不存在对应翻译一说。一个英文名字转变为汉字,完全在于汉字谐音,而并不是说必须是那个汉字,除了马克思恩格斯之类的再有学术色彩的名字有固定汉字以外,其他都没有标准的中文写法。而只是根据英文名读音来总结谐音的汉字名。

翻译机如何翻译成汉字完全在于编辑的程序和储存的内容,这些内容本身并不一定准确的。更不可能是权威。英文中也根本没有说那几个字母组合就是代表哪个汉字。

首先你是否是要根据中文名“陆嘉茵”寻觅英文名?目前取英文名最流行的方法就是根据中文名读音来取接近的名字,如果是这样,这里可以提供一个参考。(性别应该是女的吧?!)

提供一个比较接近“嘉茵”的英文名,是比较传统的英文名,而且经验证,拼写上没有不良含义。

Caryn 卡琳——读作:'KaRin,传统英文名,根源出自英文名Katherine的演变体,起初源于古希腊语,而Caryn则更带有斯堪的纳维亚以及丹麦风格的演变色彩,这个名字的本意为纯洁无暇的意思。这个名字也可以写作:Carryn。

至于“陆”的读音目前存在的有两种写法:“Lu” 和 Loo 这里不建议使用“Loo”,因为“Loo”在英文中有一层很不好的含义,所以还是使用“Lu”吧!

那么完整的名字就是:Caryn Lu 或 Carryn Lu

Jane Lu也许不错?

Karin /‘kærin/ 嘉茵的谐音 (英文名卡琳)
Karin Lu