韩语和汉语之间到底怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 05:13:46
如题,韩语也像 英语和汉语之间一样吗?一个一个字对着翻译?就是都是很死板的固定意思吗?希望学韩语的或者懂的说一下
我觉得是我没说明白吧#83 要不就是前边的朋友没听懂,我的意思是 比如:세계여행=世界旅行 就固定的翻译吗?要硬背下来这翻译吗?세계여행不可以翻译成别的意思吗?

一词多译的词多了
比如“차”它即是茶的意思,也是车的意思。
“차”念zia或者是qia都无所谓本土的韩国人都能听懂 韩语本身是无法用拼音来表示。但是归根到底。你看zia 茶 qia 英语CAR
现在咱们多多少少都会有些英语基础。韩语的固有词在韩语里只占了百分之几。汉字词也就是中国的汉!(曾经首尔叫汉城,这个不用解释为什么了。大家都知道)汉字词已经占据了百分之60-70(或许许多人讲占到了百分之80那是以前了)
往后就会不同出现新词,韩语这些元音差不多的你自己都可以拼拼试试按照英语的念法。比如电脑 Computer 컴퓨터
语言本身就是死板的东西。学习你最好不要想走捷径。特别是语言踏实的学习和长期的积累才有好的成绩出现。
语言词汇量是一方面。最主要的是语法,口语和听力。毕竟你学语言是为了交流方便。

韩语的很多词语都是借鉴古汉语而来 而当今韩语有很多词汇都是外来词(其中英语占得比例最多) 所以词汇量尤其重要 对于翻译而言
其次语法 韩语和汉语语法差异很大 最明显的例子是宾语前置 比如 汉语中的你吃饭了么 在韩语中是너 밥먹었어? 在这里너(你 相当于主语) 밥(饭相当于宾语) 먹었어?(吃了么? 相当于谓语) 很显然如果一对一翻译的话就成了 你饭吃了么? 我想这样的错误谁都不会犯(我只是打了个比方)
除此之外还有很多语法不同之处 需要了解学习 这也是翻译所必备的

再次 语境
在不同的场合要用不同的意思来表达 韩语里有很多词并不具有单一的意思 这就需要我们判断语境 再翻译
归根结底 要多背诵单词(基础的基础) 语法(不用说了) 语境(必需判断好)
呵呵 说了这么多 不知道在你看来是不是废话 希望能帮到你

汉语一般是主谓宾结构.而韩语则是 主宾谓结构.它是宾语前置的.
其他的类似吧.但也是有自己的句型.只要理解了它的意思,用汉语说出来就是了.
比如 0