【中翻英】首先, 组合句子的词的排列顺序有差异。如果......

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 15:39:22
首先, 组合句子的词的排列顺序有差异。如果将英汉两种语言的句子作对应性的比较, 你便会发现它们之间虽有相同的部分, 如英语The students are p laying basketball in the sports ground。如按英语的词序对译成汉语, 句子就是“学生在打篮球在操场上”, 这显然不符合汉语语法。其次是句序的差异, 比如, 在表达因果关系的复句中, 汉语习惯于因——果程式, 而英语却往往反其道而行之。因此, 我们说:“因为我病了, 所以今天不上学。”, 英美人则说:“I don′t go to school today because of my illness”。此外, 汉语很少将主句分开, 在中间插入其它成分, 而英语却能将一个完整的主句子分开, 嵌入多种句子补充成分。

First, there is the word order difference in compound sentences. When you compare English and Chinese sentences, you'll find out that although some parts remain the same, for example, the following sentences in two languages: "The students are p laying basketball in the sports ground." and the Chinese sentence "学生在打篮球在操场上", which is directly translated from the English with corresponding word order, and this is apparently not the correct order in Chinese, and does not comply Chinese grammar. Second is the difference in sentence order. For example, when we have a cause-effect sentence in Chinese, it's normally the cause comes first, and the effect follows. But in English, it's the opposite. So, we say in Chinese "因为我病了, 所以今天不上学。", but in English it's "I don′t go to school today because of my illness" (译注:这个句子不太符合英语表达习惯,我会这样说:I will not go to school because I am sick today.) In addition, in Chinese, the main clause is rarely sepa