【中翻英】Norman Schwarzkopf made a comparison between

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 06:18:38
Norman Schwarzkopf 将美伊战争比做一场“戏”,演戏的角色是美伊双方,但“戏”的“脚本”却只由美方单独撰写,这意味着戏虽然起伏跌宕,但主动权始终是掌握在撰写脚本的美方手中。
请顺便帮忙检查或修改一下这段翻译(是在上面那段内容之前的一句)

这并不是说话者在玩弄什么文字游戏,而是西方文化在遣词上的一个特征。英美人,尤其是美国人,在遣词上除了注重词的动态与形态外, 常带有本民族的诙谐幽默感。
This is a characteristics of the way in which the western culture choose correct words, rather than some words puzzle game the speaker is playing. The British and the Americans --Americans in particular, not only care about the form and the dynamic state of words, but also include the "special" sense of humor of this country when selecting the right words.

This is a characteristics of the way in which the western cultures choose correct words, rather than some words puzzle game the speaker is playing. The British and the Americans --Americans in particular, not only care about the configuration and the dynamic state of words, but also speak with a "special" sense of humor of this nation when selecting the right words.

Norman Schwarzkopf made a comparison between the Iraq War and a drama. There were two characters--the US and Iraq, but the this play and the footprint was only written by the US. That means, this play could be dramatical, however the whole story was controled by America all the way,who edited the footprints.