谁能帮我英语翻译一下。真的好难。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 17:03:39
真的很难翻译,哪位高人帮我翻译一下,无尽感激!!!
The Salon was a constant target of attack by artists. It was cursed; it was disdained out of pride, or eschewed out of despair, by artists who felt the works were not properly exhibited. Nevertheless, the great French jamboree of art—which also attracted foreign submissions—remained crucial to artists for the time being. If they were to secure a place in the scene, and establish new aesthetic approaches, they had to crack the Salon.

Art criticism in the daily and weekly press, and in the art journals (sometimes distinctly short-lived), dealt at particular length with the Salon. There were also pamphlets. Broadsheets and cartoons. Artists were compelled to woo the critics and to organize their oown promotion. And still the fact remained that most of the public prefered not to make up their own minds and simply relied on the committee’s expert opinion, while a painting that carried the mark of rejection on its strentcher would only rarely find a

google翻译的:
沙龙是一个不断的袭击目标的艺术家。这是诅咒,这是鄙视的自豪感,或避免了绝望,谁认为艺术家的作品没有适当展出。然而,伟大的法国大露营的艺术也吸引了外国意见书,仍然至关重要的艺术家进行。如果他们保证在现场,并建立新的审美方式,他们已经破解了沙龙。

艺术批评的每日和每周出版的报刊,并在艺术期刊(有时明显昙花一现) ,涉及在特定长度的沙龙。也有一些小册子。时事漫画。艺术家被迫宇批评,并组织他们oown促进。还有的事实仍然是大多数市民不喜欢,以弥补自己的思想和单纯依靠委员会的专家意见,而画中的标志拒绝将其strentcher很少找到买主。

Sorry,I do not know

去(谷歌)翻译去吧

竟然是一个常数的攻击目标的艺术家。它被咒诅;这是出于自尊,或憎恶——从绝望,由艺术家的作品是不恰当的感觉。不过,法国伟大的庆典,并吸引外国submissions-remained art-which至关重要的艺术家。如果他们被固定在现场,并建立新的审美方式,他们不得不裂纹的店里。

艺术批评的每日新闻,在艺术杂志(有时是独特的短暂的),进行特定的长度与客厅。还有的小册子。报纸和卡通片。艺术家们被逼去讨好这位批评家和组织他们的oown推广。还有这个事实,大多数的公众优先不作出自己的决定,仅仅依靠委员会的专家的意见,而画出其strentcher马克拒绝很少能找到买主。