请问“死にそうな鶏”要怎么翻译比较好?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 16:41:39
可以翻成“像了一样的鸡”吗?
快死了的鸡
楼主用了像,莫非是语境问题?如果是形容人的话就应该是形容毫无生气无精打采吧
看上去快要死掉的鸡
垂死的鸡
奄奄一息的鸡
像快死了的鸡一样
快要死了的鸡
UC知道是一部内容开放、自由的互动网络百科全书
客观、专业、权威的知识性百科全书
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 16:41:39
快死了的鸡
楼主用了像,莫非是语境问题?如果是形容人的话就应该是形容毫无生气无精打采吧
看上去快要死掉的鸡
垂死的鸡
奄奄一息的鸡
像快死了的鸡一样
快要死了的鸡