请问“死にそうな鶏”要怎么翻译比较好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 16:41:39
可以翻成“像了一样的鸡”吗?

快死了的鸡
楼主用了像,莫非是语境问题?如果是形容人的话就应该是形容毫无生气无精打采吧

看上去快要死掉的鸡

垂死的鸡

奄奄一息的鸡

像快死了的鸡一样

快要死了的鸡