巴黎铁塔的是“艾菲尔”还是“埃菲尔”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 05:16:17

埃菲尔叫的比较多
其实音译名,无所谓哪个字,但不用贬义字译。

音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

但现在 都几乎通用 艾菲尔
还说什么呢

都一样

叫埃菲尔,修筑那个铁塔的人就叫埃菲尔。

翻译不同,两个应该都对

是埃菲尔铁塔