英译汉,翻译,急求

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 01:08:52
For information to qualify as a trade secret under the Uniform Trade Secret Act, the information must meet the following three criteria:
The information must not be generally known or readily ascertainable through legitimate means.
The information must have economic importance that is contingent upon its secrecy.
The trade secret holder must exercise reasonable measures to protect the secrecy of the information.
If information meets these criteria, the Uniform Trade Secret Act stipulates that its owner can prevent others from benefiting from this information without the owner's permission. In particular, the act states that no individual or group can copy, use, or otherwise benefit from a trade secret without the owner's authorization if they meet any of the following conditions:
1. They are bound by a duty of confidentiality (e.g., employees, lawyers)
2. They have signed a nondisclosure agreement.
3. They acquire the secret through improper m

要使营业秘密适于《弗吉尼亚统一营业秘密法》(弗吉尼亚是根据材料加上去的,因为没见到其他地方有这个法律,若认为不妥,可以删去),则必须满足以下三个标准:
信息不得众所周知或随时通过合法手段可加核实。
信息必须有经济上的重要性基于这种秘密。 (contingent upon是视……而定,在这里翻译成基于,照顾整个句子的意思,如果你认为不妥,可以自行修改。)
商业秘密持有人必须采取合理的措施来保护保密信息。
如果信息符合这些标准,《弗吉尼亚统一营业秘密法》规定,在未经所有者同意的情况下,其拥有者可以阴止他人利用该信息。特别是,该法规定,未经营业秘密所有者授权,任何个人或团体不得复制、使用、或以其他方式受益于营业秘密,该规定适用于下列任何一项:
1 、因保性密责任受限者(例如:雇员、律师)
2 、已签署保密协议者。
3 、通过不正当手段如盗窃或贿赂获得营业秘密者。
4 、从无权披露此营业秘密的人士处获得信息者。
5 、知道该信息是受保护的营业秘密却错误地获得该信息者。
在大多数州,如果营业秘密的所有者认为另一方偷盗或不当披露其商业秘密,他们可以要求法院发出禁令,禁止另一方继续使用其秘密,他们还可以收集由于另一方不当使用其营业秘密造成的任何经济损失。例如,在2002年11月,宝洁公司请两个宝洁造纸专家起诉Potlatch公司,声称Potlatch盗窃其营业秘密方法用于生产Bounty纸巾和Charmin湿巾。Potlatch是一个自有品牌的大制造厂,为杂货连锁店如Albertsons和Safeway生产卫生纸、面纸、餐巾纸和纸巾。到2003年3月,两家公司才达成了一项庭外和解的协议,但这些和解条款对媒体保密。
(其中的公司名Plotch可以音译作“波特拉奇”, Bounty可音译为“邦蒂”, charmin你自己再考虑一下吧,可以音译也可以意译,但在网上没查到这个品牌的中文对应翻译)