DeadPoetsSociety为什么是春风化雨?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 19:24:21

应该是电影名称,中文和谐翻译为春风化雨

向很多好莱坞大片,在中文的翻译上都很英文名称本身有着不同的翻译。

例如 The Wrestler翻译为 力挽狂澜
Michael Clayton 翻译为 全面反击
The Pursuit of Happyness 翻译为 当幸福来敲门

文化,政治的差异罢了

同名电影
【英 文 名】Dead Poets Society
【中 文 名】春风化雨/暴雨骄阳/死亡诗社/壮志骄阳
【导 演】彼得 韦尔 (Peter Weir)
【编 剧】汤姆 舒尔曼 (Tom Schulman)
【主要演员】罗宾 威廉斯 (Robin Williams) ...... John Keating
罗伯特 肖恩 伦纳德 (Robert Sean Leonard) ...... Neil Perry
伊桑 霍克 (Ethan Hawke) ...... Todd Anderson
乔希 查尔斯 (Josh Charles) ...... Knox Overstreet
【获 奖】1990 奥斯卡奖 最佳编剧
1990 BAFTA电影奖 最佳电影、最佳音乐(原作)
1991 恺撒奖 最佳外语片
【剧情简介】
1959年秋,一群新生来到美国弗蒙特州韦尔顿学院,开始了新生活。在第一堂英语课上,教师基廷独特的教学方式,使学生们耳目一新。基廷大胆挑战狭隘的教学方法,启发学生的学习积极性和对生活的热爱,受到学生们的拥戴。从学校的一本旧年鉴上,学生们发现了基廷在学生时代主持过的一个诗歌团体——死亡诗社,决心重建,恢复它的活动,经常在山洞里举行诗歌朗诵活动。学生尼尔不顾父亲反对,偷偷参加学校戏剧演出,演出虽然十分成功,但父亲强迫他转学,尼尔愤而自杀。为掩盖丑闻,校方把基廷当成替罪羊,基廷被迫辞职。在他离去之前,学生们用特殊的方式向基廷表示对他的热爱和“死亡诗社”的团结