还是英译汉 要通顺~~谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 12:12:16
However, there still many regulatory barriers to entry to protect the domestic legal industry. Issues relating to Chinese law must be referred to Chinese law firms and foreign lawyers are also prohibited from interpreting or practicing Chinese law nor representing their clients in court. However, in reality many foreign law firms interpret laws and manage litigation by directing the local firms they must have cooperative relationships with. In this regards China's restrictive legal market can be directly tied to a phobia of people asserting their legal rights in the face of rampant corruption. Information received from the State Council Legislative Office suggests that China may be allowing foreigners to sit the Chinese Lawyers Examination, or have a mutual recognition treaty with other countries to allow foreign lawyers to conduct non-litigation Chinese legal work.
One of the most commonly used phrases in contemporary China, by legal scholars and politicians alike, is fazhi (

但是,仍有许多制度进入壁垒,以保护国内法律行业。有关中国法律必须提到中国和外国律师事务所的律师也被禁止解释法律或实践中,也没有代表他们的客户在法庭上。然而,在现实中许多外国律师事务所解释法律和管理诉讼指导当地企业,他们必须有合作关系。在这方面我国的法律市场的限制,可以直接连接到一个恐惧的人主张其合法权利,面对猖獗的腐败现象。信息收到了国务院法制办公室认为,中国可能会允许外国人参加中国律师考试,或有相互承认的条约与其他国家,允许外国律师进行非诉讼中的法律工作。
其中最常用的词组在当代中国,法律学者和政治家一样,是法制(法治) 。发芝可以翻译成英文的“法治” 。相关概念的“易发志” (以法治国:治理国家依照法律)和“建设宏伟主义法制过甲” (建设社会主义法制国家:建设社会主义法治国家)已被部分中共Communise党的官方政策,自90年代中期以来。 1999年,全国人大通过了一项修正案,对我国宪法,包括这两个概念在第5条。