certificate什么使用用of,什么时候用双名词好点?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 02:41:30
像健康证HC,Health Certificate,用的就是双名词
而原产地证CO,则用了of,Certificate of Origin

请问这里面是由于惯例,习惯译法呢,还是有一定的翻译、语法原则?如因为health、origin这些修饰词的词性有所不同,所有有的要用of,有的直接用双名词?
还是无论双名词,还是of,如certificate of health与health certificate,都是一样的、正确的、可以使用的?

又比如食品出口企业必需的“卫生注册证”,是翻译成Certificate of Sanitation Registration好,还是 Sanitation Registration Certificate好?网上找不到相应的中英文译名,也不知道惯用译法

最主要就是后面一个问题了~~
卫生注册证还看到一个译法,叫Sanitation Registered Certificat、registered Sanitation certificate
大家觉得哪个更好一点?

certificate of 是惯用译法,其实双名词也是可以的,但用of显得正规些。
卫生注册证:Certificate of Sanitation Registration

registered Sanitation certificate 比较好?

用of或者双名词是无所谓的,不过对于卫生注册证的写法还是稍微有点区别的:

Sanitation Registration Certificate 是关于卫生和注册的证明

Sanitation Registered Certificate 是关于卫生的、注册了的证明

Eegistered Sanitation Certificate 是卫生证明,而且是注册过的。