求高人帮忙把这段中文翻译成英文,感激涕零
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 17:21:50
请英文好的朋友帮忙翻译一下,不要用那种在线翻译软件唬弄我,那是一眼就能看出语法错误的
The nation mode of thinking belongs to tradition culture, this concept dyadic language of main culture carrier syntax structure. Chinese sentence highly values "synthesis" , Occidental highly values "analysis". Adopt "the running water sentence " much in Chinese sentence, in process and action narrating fact's successively in the sentence, can contain several be even more than ten sentential. For instance , adopt such "a running water sentence " much in Outlaws of the Marsh. Occidental attaches importance to but logic analysis , is used to and "arrives at from one many " modes of thinking; Sentence structure is centering on subject and predicate , command shoot to each phrase and subordinate clause , overlay from host to time, layer upon layer, structure forming "sigmate sentence-type of crotch". Therefore in English translation, the translator waits generally with the conjunction "and , but , or " , uses a cl