求高人帮忙把这段中文翻译成英文,感激涕零

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 17:21:50
民族思维方式属于传统文化,这种观念文化的主要载体式语言的句法结构。汉语句子重“综合”,西方人重“分析”。在中文的句子中多采用“流水句”,在叙述事实的过程和动作先后的句子里,可以包涵几个甚至十几个句子。譬如在《水浒传》中就多采用这样的“流水句”。但西方人注重逻辑分析,惯与“由一到多”的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄到各个短语和从句,由主到次,层层叠加,形成“树杈形”的句式结构。所以在英文翻译中,译者通常用连词“and,but,or”等,并多用分句,从句来表达原文层层递加,有主到次的信息。此外,汉语多主动句,英语多被动句,反映了中国人不重本体的思维方式,而西方人重本体的思维方式。汉语通常从已知到未知,从大到小的词序和英语从未知到已知,从小到大的词序,反映了中国人的顺向思维和西方人的逆向思维。譬如在地址和时间地顺序上,中国人先省份,后城市,再地方,而西方人则习惯与先小地方,再大地方。

请英文好的朋友帮忙翻译一下,不要用那种在线翻译软件唬弄我,那是一眼就能看出语法错误的

The nation mode of thinking belongs to tradition culture, this concept dyadic language of main culture carrier syntax structure. Chinese sentence highly values "synthesis" , Occidental highly values "analysis". Adopt "the running water sentence " much in Chinese sentence, in process and action narrating fact's successively in the sentence, can contain several be even more than ten sentential. For instance , adopt such "a running water sentence " much in Outlaws of the Marsh. Occidental attaches importance to but logic analysis , is used to and "arrives at from one many " modes of thinking; Sentence structure is centering on subject and predicate , command shoot to each phrase and subordinate clause , overlay from host to time, layer upon layer, structure forming "sigmate sentence-type of crotch". Therefore in English translation, the translator waits generally with the conjunction "and , but , or " , uses a cl