“我们在错误的地方、错误的时间、同错误的对手打一场错误的战争。”英语原版及汉语全版

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 11:39:16
布雷德利的回忆:“我们在错误的地方、错误的时间、同错误的对手打一场错误的战争。”

这句话中国人听起来很受用,但据我所知,这并不是“全版”,有中国人断章取义、自我安慰的嫌疑。似乎应该是“如果我们因为朝鲜战争而进攻中国的话,那将是我们在错误的地方、错误的时间、同错误的对手打一场错误的战争。”

具体英文原版是什么样的?
或汉语权威的、真实的、客观的全部翻译
这句话的时间、背景,布雷德利想表达是什么?

恩 的确 我们有些人理解这句话的意思是错误的 现在很多人吧这句话理解为连美国人自己都认为自己打了一场不算是胜利的战争。如果把前面的话加上去的话其实就会知道布雷德利并不是这个意思 。
  布莱德利的说的这段话却是有前提的:“如果我们把战争扩大到共产党中国,那我们就会被卷入错误的时间、错误的地点同错误的对手打一场错误的战争”。
  布莱德雷的那段话是在1951年5月15日在美国参议院军事外交关系委员会前作证的声明,话题是麦克阿瑟因为与杜鲁门总统发生统帅权之争,并且主张将韩战战事扩大至中国一事,下面是原文:
  Frankly, in the opinion of the Joint Chiefs of Staff, this strategy would involve us in the wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy.
  参考译文——坦白地说,从参谋长联席会议观点来看,这个策略(按:指将战事从韩国扩大到包括中国本土)会让我们在错误的地点、错误的时间,与错误的敌人进行错误的战争。
  请注意,这段话出现在中国参加韩战后的1951年5月15日,而且采用的语气是虚拟语气,这表明这段话谈论的是可能发生的事,即1951年5月15日以后可能发生的事,所以,他谈的绝对不是当时中国已经参战、还在进行中的韩战,而是指扩大到中国本土的战争冲突。
  并没有什么后悔发动朝鲜战争的意思!!!! 他只是不建议打到我国境内而已~~

这句话是朝鲜战争结束几年后人家访问我们时说的,当时有很多记者听到了,的确是这样的,这句话是在李峰的《朝鲜战争》里说的,这本书是很客观的,你可以去看看。

这句话确实是断章取义,丢掉了前提,让人们理解错了。建议你多读读历史,比如王树增的《朝鲜战争》你就明白,许多事情并不是舆论宣传的那样,我们人为夸大了。

英文原版:
"The wrong war, at the wrong place, at the wrong time and with the wrong enemy."
General Omar Bra