请解释一下这个日语问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 19:39:20
后辈のためだ。喜んで协力させてもらうよ。
书中翻译的:你是我的后辈,很高兴能帮助你

这里,「后辈の」为什么不用が而用の
其次,这里翻译的很高兴能帮助你,是不是应该改成很高兴能够和你合作?
因为もらう记得是自己得到的。

1.必须是“名词+ため”ため是为了的意思,为了后辈,当然不能用放在主语后面的が了
2,翻译的话,字面直译是:很高兴让我帮忙。“协力”就是协助,帮忙。させてもらう字面意思就是得到了别人让我做什么(的允许),其实就是让我怎样怎样

1.这一句直接翻的话,我会为后辈费力。「名词+の+ため」

2.能够帮上后辈的忙,我很乐意的,我也很高兴,所以算是我得到「好处」。

1.后辈和ため都是名词,接续用の
2.もらう表示从对方得到动作, 这个动作就是"让我帮忙"这个动作.

名词+の+ため
这里表示原因
协力させてもらうよ
里面的协力させる是使役态
表示你得到我的帮助