谁能把徐志摩的《再别康桥》翻译成韩语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 11:33:35
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

有的意思有点不解近,因为这是Google翻译的,有一些,意思不解近

난 가볍게 받아들이고있어
내가 가볍게 와서;
난 부드럽게, 손을요
웨스트 않는 구름.
김 유 -에서 -
신부 일몰입니다
연의 그늘에서, 반짝
내 마음에 리플.
Nymphoides에 녹색의 점액,
석유의 하단에 간계;
강 강柔波에서
난 물 할 눕히겠습니다
나무 그늘 아래에서 그것은 호수,
안 Qingquan 하&