请问彰化应该读changhua还是zhanghua?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 04:06:21
请问彰化应该读changhua还是zhanghua?希望了解台湾的.或者台湾的朋友说说

若是以台湾目前注音符号以外的拼音(罗马拼音)
彰化的拼音会写成changhua
若是以大陆使用的汉语拼音
彰化就变成zhanghua
两个都是正确的
只不过是因为地区史勇的拼音不一样
而造成有人看了一头雾水的现象
但是依我的观察
台湾在某些方面使用的拼音
也逐渐在改成大陆的汉语拼音
像是台北的捷运
就都是使用汉语拼音

威妥玛拼音的读法是changhua

在应用上,威妥玛拼法主要用于汉字的读音标注、中国地理名称和华人人名翻译。中国大陆地区自1950年代以后,随着汉语拼音方案的广泛推广,威妥玛拼法已停止使用,但在台湾仍被广泛使用。台湾官方自2003年开始推行以通用拼音为主的统一译音政策,开始建议(但非强制)中华民国公民在护照上的英文译名方面使用通用拼音之前,中华民国外交部是以威玛拼音作为译名标准,也因此大部分台湾人的姓名以及县市地名英译,皆采用此拼写法。

纵然汉语拼音已跃升为国际中文交流的通用标准,但许多过去已广泛使用并成为英文单字的普通话词句,仍时以威妥玛拼音的方式出现,例如:功夫(Chinese Kungfu)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。

许多华人地区的罗马地名都使用这种拼法,如台北(Taipei)、台中(Taichung)与高雄(Kaohsiung)。

但像是台北市政府即以与国际接轨为由,则坚持使用汉语拼音 zhanghua

zhanghua台北市的用法,其他地方用法就不同了,台湾这方面是一国两制的,不知道是悲是喜!