请教2个日语句型

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 21:29:52
(さ)せていただく
(さ)せてください
这2个句型具体使用上有什么不同?
嗯嗯,算是大概明白了2个大区别,不过大家都回答是都很好,犹豫不知道该选谁的。呵呵,都非常非常感谢。。

させていただく是自谦语。表示说话人希望得到对方的认可。相当于“请允许我~~~”
では明日电话をさせていただきます。(那么,请允许我明天给您去电话。)
させてください是尊他语。表示希望对方允许自己做某事。
资料を调べさせてください。(请让我查一些资料。)
其实,两个翻译起来都差不多。重点是对象不一样。

させて 的是使役动词的表现,表示的意思是“让”。

くださる 是尊他语,是 くれる 的尊他语,表示请对方做某事,尊敬的对象是做用于对方的。也就是说要请“对方”同意“让”已方做某事。

而 いただく 是自谦语,是 もらう 的自谦语,てもらう 表示的意思是请对方做某事,这个请是出自已方的,而将 てもらう 变成ていただく则更加有意的降低了已方而抬高了对方,这种说法比直接用くださる这样的尊他语更来得委婉。

所以,如果要请求别人允许自己做某事的时候,建议用 させていただく
给您个例子,最常用的:

自己绍介させていただきます!
请允许我做一下自我介绍。

(さ)せていただく
(さ)せてください

意思都是[让我来。。。]。上面的为更客气的表示。

1.表示请别人让我要做某事,即做事的行为者是我。
2.表示我请别人为我做某事,即做事的行为者是别人。

(さ)せていただく
比较主动,语气也有些强硬

(さ)せてください
有些征求对方意见的口气,和上面的比语气也比较缓和

第一个是比较高的敬语
第二个是一般的敬语