麻烦大家帮我翻译个英文名啊~比如林宥嘉的Yoga、我也想要这种汉语化的英文名…我叫“界业”。谢谢帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 04:29:31
林宥嘉的Yoga是什么意思、我也想要这种汉语化的英文名…我叫“界业”。谢谢帮忙
先解释一下,台湾用的拼音和大陆是不一样的,台湾的汉语拼音都是符号,大陆的汉语拼音都是英文字母。

这就造成了,大陆的地名或者人名,可以直接实现汉语拼音和英文名称的统一,比如“台北”,汉语拼音是“taibei",翻译成英文也是“taibei”。

但是台湾就不同了,台湾无法用汉语拼音来表示英文,因此只能用类似的发音来表示,那么“台北”在台湾人翻译的英文里就成了“taipei”

因此,林宥嘉的名字也是取了英文的类似发音叫yoga,而不可能叫youjia,他们也不会这么写,英文中也没有“jia”这个发音,而且也符合粤语发音规则,适合在香港发展。

台湾的注音符号也是可以翻译成英文的。汉语拼音和注音符号有对照关系,你随便找一本大陆的字典,最后面的附录裏都有对照表的。
台北翻译成TAIPEI是因为外国人知道这个地方的时候还没有官方汉语转写的方案,北一般习惯上都翻译成PEI或PE,像北京以前就叫Peking,北平就叫PEIPING,YOGA我感觉不像英文,而像日语,可能是因为台湾人比较亲日的关西吧。其实那只是谐音,你叫JAY,Joy或者JEAY都可以,你自己觉得发音像就可以了。

同意一楼,JAY很好···very good~~~

yoga是瑜伽的意思。。。你叫Joy吧,意思是欢乐

Jeey

JIYA

叫界业是吧 那就叫jerry好了
既是谐音 也很符合你那个汉音英名的要求了

又或者 其实如果你真的想特别一点的话
直接叫J.Y.也ok的呀 外国很多人都这样..