英译汉(请大师进!学生估计都译不出来)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 09:22:35
a. From one’s own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand.

b. We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, and then only if we are very original.

c. Throughout the 19th century, as the explorations of America pushed farther out-ward, the new settlers sounded most like each other in their common celebration of freedom from city chains.

a. 从one’s拥有前门回家或再外国小山或沙子和后面,一切是递。

b. 我们不可能在特殊样式之外认为我们的脑子被适应对,或者,是更加准确的,我们可以外面,然后认为仅一个很少方式,只有当我们是非常原始的。

c. 在19世纪期间,当美国的探险推挤了向外,新的移居者听起来多数象彼此他们解放的共同的庆祝的从城市链子的。

从自家的前门到国内国外的山区或沙滩旅游并再返回来,一切都垂手可得。

我们不能脱离我们大脑所限定的模式去问题,或者更准确的说,我们只能稍微离开一点儿,就这也需要我们独创的思想。

在整个19世纪,随着美洲更进一步的开发,新的定居者似乎最喜欢彼此共同庆祝从城市相继解放中获得的自由。