一个关于известно的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 15:47:54
一个关于известно的问题
1. Накануне стало известно,.....
2. ...., более известного как «свиной грипп»
3. О заболевшем россиянине известно,....
这三个句子中,省略号代表的是下面的句子,不重要,所以我没有写上来。其实这个问题就是关于副词和形容词的。
第一句中,известно是副词,修饰стало吗?如何翻译呢?
第二句中,句子的意思很好理解,但是应该如何准确翻译呢?
第三句中,如果改成состояние о забалевшем россиянине известно,是否正确?
Заранее спасибо каждым за ответы

第一句,如果写详细点,应为Накануне людям стало известно то,.что.... .(前一天晚上人们得知,···)这是一个主从复合句,逗号前的部分为主句。主句中的主语是处于第一格的то,而стало известно是名词(或:静词)性合成谓语,或者说стало是系辞,известно是表语。людям因处于第三格,不是主语,只是补语。如果逐字逐句地翻译,应是:“前一天晚上,下面这件事(то,···)为人们得知”。这个作表语的известно是形容词中性短尾,当然也可说是述谓性副词。这种句子过去叫带主语从句的主从复合句,现在并入带说明从句的主从复合句,但人们一致认为这里有一个第一格的то做主语。见哈工大编的“俄语”第30课。类似的句子还有:Ясно,что....(很清楚,···。)、Очевидно, что...(显然,···。)、Хорошо,что....(好在···。)、·····。有语法知识的人一点即明,没好好学语法的会听不懂了。
第三句,同理,省略了людям(或всем或нам)及то 。译为:“关于这位患病的俄罗斯人,人们得知,···”。这句如果改成состояние о заболевшем россиянине известно语法上正确,состояние 代替“то,···”做了主语。但这时只是一个简单句了,不再是复合句了,只能译为:“这位患病的俄罗斯人的病情为人们所知”。 补充答复:你给的这个句子有个小问题,состояние与россиянин之间不能用о连接。应改为состояние заболевшего россиянина известно或состояние здоровья заболевшего россиянина известно,前者表情绪,后者表病情。
第二句,более известного 是形容词复合式比较级。至于其他,还无法分析,因为你删去了一些要件。

第一句中известно是副词作主语,стало是修饰它的谓语,应译为“前夕才知道...”
第二句:象“猪流感”一样更著名的...
第三句,正确!

我是俄语为母语的人, 第三句中 肯定不正确啊!
第二句: ……被称为 “猪流感”
第一句