急求专业人士将下文翻译为英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 01:26:47
“物哀”和“诗可以怨”的翻译,要专业的,不要网页的翻译。

“物哀”
“The thing is sad”
(因为英文中无对应,属于特殊解释词,在文章中表达也最好加“”号)

“诗可以怨”
"poems emblem plaintiveness"
(这是孔子所说的,过去也曾有些不错的翻译,这个译文曾被正式论文用过)

注:上述这两个用词,你可以输入关键词搜索验证一下。有问题联系!

物哀:substance sadness

诗可以怨:Poems Can Explain / Expressing Feelings through Poems

“物哀”- mono no aware...
“诗可以怨”- Poetry can be Lamentation

出自《论语·阳货》讲:“诗可以兴,可以观,可以群,可以观、可以怨...
多谢!

物哀:mononoaware
“物哀”(物のあはれ)是日本江户时代国学大家本居宣长(もとおり・のりなが、Motoori Norinaga)提出的文学理念, 也可以说是他的世界观。

这个概念简单地说,是“真情流露”,人心接触外部世界时,触景生情,
感物生情,心为之所动,有所感触,这时候自然涌出的情感,或喜悦,
或愤怒,或恐惧,或悲伤,或低徊婉转,或思恋憧憬。有这样情感的人,便
是懂得“物哀”的人。有点类似中国话里的“真性情”。懂得“物哀”
的人,就类似中国话里的“性情中人”了。

本居宣长在他所著的《源氏物语》注释书《源氏物语玉の小栉》中,
对“物哀”这个理念,及其在源氏物语中的体现,都有详尽的阐述。
用现代的话说,「物,mono」就是认识感知的对象,「哀,aware」,是认识感知的
主体,感情的主体。「物之哀,物哀,mono-no-aware」,就是二者互相吻合一致
的时候产生的和谐的美感。优美、细腻、沉静、直观。(《广辞源》)

诗可以怨:Poetry can complain
这是孔