“郁闷”和“沮丧”有区别吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 04:53:09
正在翻译一段话“a particularly annoying or frustrating situation”,我想把frustrating翻译为“郁闷”,但似乎查到翻译为“沮丧”较多,大家觉得“郁闷”和“沮丧”有区别吗?
多谢各位。似乎众口一词这两个不一样,不过最后交稿时我还是译成了“郁闷”。看了各位回答,觉得也有道理,原文中是指销售人中推销产品、服务失败后的心情。这种情况我觉得“郁闷”应该是可以的。

主要原因是我觉得现在日常口语中通常大家不管是真压抑还是假压抑,平常用的词一般都是“郁闷”,感觉普通人的词汇表中已经很少有人会用“沮丧”这个词了。

平时生活中我和周围人说“今天真郁闷”时,只是一种口头习惯,并不是真的“压抑”。下面是在百度中搜索两个词的结果:

百度搜索:"今天真郁闷"
百度一下,找到相关网页约14,800篇
百度搜索:"今天真沮丧"
百度一下,找到相关网页56篇

仍然感谢各位的回答。各位的回答都差不多,只能选一个,不过也非常感谢其他回答者。

有区别了。

郁闷:因为遇到某些不顺心的事而感到内心不畅快。
沮丧:感到灰心、失望,心灰意冷。

郁闷指心情苦闷、压抑;沮丧指灰心失望,伤心失意。

首先,我觉得翻译的东西不应该拘泥于词义本身。其次,郁闷这个词感觉比较强调心情那种憋屈的感觉。沮丧,往往是受到挫折后容易产生的感觉吧。

郁闷

1.积聚在内心的烦闷。 2.沉闷;不舒畅。 3.烦闷郁结。

沮丧

①灰心失望
frustrate 多数时候我们认为是挫败,失望,使人泄气的意思,所以个人觉得译为沮丧更好。

不一样

当然有区别了。

郁闷 yùmèn

(1) 愁眉不展的性质或状态

(2) 迟钝和无兴趣状态

沮丧 jǔsàng

(1) 灰心失望:神情~。

(2) 使灰心失望:~敌人的精神。