中译英(世博口译测试和总理的发言)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 10:53:24
很高兴今天在这里接待拉斯先生率领的汉堡代表团. 贵方可能已经知道,我们对贵方代表团的来访已经期待已久;

实际上,我们应当在去年的第三次参展会议上就应该在上海见面了,遗憾的是,因为汉堡市受到了世界金融危机的侵袭,那次的会面也就成了泡影.

德国人一向以高效,严谨闻名于世界,我相信你们这次来到上海参加世博会的参展谈判, 一定也是下了很大的决心,并且是有充分准备的.

大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的。

要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。

居安思危,思则有备,有备无患。

首先请允许我代表全体新华社记者,感谢总理在百忙之中登录新华网。

我们丝毫不可松懈,我们现在的形势正如逆水行舟,不进则退。

谢谢翻译~急需啊!

I am glad that the reception here in Hamburg, led by Mr. Lars delegation. You may know, we of your delegation's visit has been long awaited;

In fact, we should be third in last year's exhibition meeting should be met in Shanghai, it is regrettable that, because the City of Hamburg has been the invasion of the world financial crisis, that the meeting will become dashed.

Germany is renowned for its high-performance, robust world-famous community, I am sure that you came to the Shanghai World Expo exhibitors to participate in the negotiations, it is also a lot of determination, and is fully prepared.

Successful conclusion of the General Assembly, but the road before us is not flat.

To maintain a calm mind, and the situation is slightly better, and in particular Shen Jing.

Time of peace, thinking there are prepared, prepared.

Allow me first of all, Xinhua News Agency on behalf of all to thank the Prime Minister in