Glass hand dissolving to ice petal flowers revolving 请翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 17:14:13
Glass hand dissolving to ice petal flowers revolving.
Lady in velvet recedes in the nights of good-bye.
请翻译
能否直译一下

直译?你懂英文不,我给你讲解一下句子成分.不懂的话等我给你翻译试试.
先来解释.
我的理解是
Glass hand玻璃般的手,dissolving(形容词作后置定语,<省了which is dissolving>) {能够消融冰雪花瓣的那只如琉璃般的手啊}--ice petal flowers
(is) revolving {正在旋转}

所以第一句我认为是:那只能够消融冰雪花瓣如琉璃般的手啊,正在旋转

第二句:
Lady in velvet recedes in the nights of good-bye.

lady女人
in velvet 穿天鹅绒袄的女人(介词短语作后置定语,修饰女人)

这个女人干什么呐---recedes(退却)
in the nights of good-bye 就是在时间上说明修饰这女的咋了
in the nights of good-bye,直译是在离别之夜
这句我觉得mmj_1986说的红颜已逝挺好的.换我的话我会改成红颜将逝

整体如果直译是:
身着天鹅绒的那位女士啊,慢慢消失在这离别之夜中

所以整体的整体就是:
那只能够消融冰雪花瓣如琉璃般的手啊,正在旋转
身着天鹅绒的那位女士啊,慢慢消失在这离别之夜中...

后一句是不是说 红颜已逝

应该都是说 什么东东短暂。