一个有关oblige的句子的翻译,感觉怪怪的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 07:43:11
I should be obliged if you wouldn't say so.
你如果不这样说, 我就感谢你了。

怎么觉得怪怪的。
oblige 翻译成 感激
上文怎么像是“我被感激呢”?

oblige [əˈblaidʒ]
vt.迫使;施恩于,帮…的忙;使感激
首先oblige 是可以作为感激讲的
其次这里的obliged 是过去分词形容词话 做了表语, 比如说I am interested in......
O(∩_∩)O哈哈~ 所以这一句话可以这样理解的 I should be thankful.....当然这是一个虚拟语句 反过来就是说 要是不这样讲的话 那我也就很感激了

翻译错了
应该是:即使你不这样说(不同意),也要遵从我。

我应该有义务如果不这样说。