季芳 ,JIFANG在美国的话怎么写?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 05:18:30
顺便帮我起个英文名字,就超感谢啦~
像韩国明星起名都依据什么?如李孝利-Lee Hyolee
顺便也帮我起一个,谢谢~

首先,中文姓名是不存在标准的英文对应翻译的。中文名或汉字名到了英文世界就演变为拼音名,即:根据中文名读音来近些描述拼写。而这其间就有很大的方言因素。很多外界的姓名拼写所表述的其实都不是普通话的读音。

其次,各非英文国家也都有一套自订的本国文的英文字母拼音体系,比如我国大陆的汉语拼音,每个地区都以各自的拼音体系作为本地区人姓名的默认法律认证拼写。受各自行政机构的法律保护。

韩国式的拼写形式也是韩国自定的本国拼音体系,其所表现的读音为韩国语音,不过其中也有个别不同,比如“李”姓在韩国文中写作“이”,韩国语读音为“Yi”,而韩国式拼写却为“Lee”,这里面还有些历史上韩国自主政策变动的成分,这里就不多表述了。北朝鲜的“李”姓拼写为“Ri”,基本符合传统的读音。

“李孝利”,韩国文写作:이 효리 韩国语读音为:Yi Hio Rii

于是根据这个语音,结合韩国式拼音体系和文化政策,便拼写为:Lee Hyo Lee

“季芳”这个名字目前存在的拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Ji Fang
中国香港英文拼写:Kwai Fong (源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼写: Chi Fang(台湾拼音体系)
中国普通话语音英文接近拼写:Jee Fang
汉字名韩国式拼写:Kye Bang(韩国语音)

此外还存在其他异体拼写,总之方言的因素是很大的,其次是各地区的拼音体系普通。

美国只会在意你在美国进行身份注册时所提供的拼写形式,而不会归根属于哪个中文姓氏。

我的百度空间里有各姓氏的各种拼写的专题文章,可以参考一下。

拥有中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写的姓名是受法律保护并被国际默认的身份认证拼写,此外除非在其他国际承认法律机构注册了其他拼写,否则均不具备法律身份认证功能。

另外,提供一个英文名,是比较传统的名字,而且经验证,拼写上没有不良含义。

Vonnie 芳妮——读作:Vo