汉语词典上“差点儿”和“差点儿没”意思是一样的。为什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 10:30:16
分析下

“差点儿”言外之意就是没完成、有省略的意味,和“差点儿没”意思一样,但语感上还是不同的,强调结果是没有。
如果我没猜错的话,这是学生或孩子问的问题,(再就是老外,中西文化差异造成的必然差异,)简单说就是省略了‘没’字。

苹果在桌子边儿上,差点儿(要)掉下去。---强调离掉下去还有一点儿距离
苹果在桌子边儿上,差点儿就掉下去了。 ----口语化
苹果在桌子边儿上,差点儿没掉下去。 ----强调没掉下去,
苹果在桌子边儿上,几乎掉下去。 ----比较正式,书面语

我觉得这还要结合语气语境来理解,还是一楼的例子:如果光是:苹果差点儿没掉下去。不同的断句方式会有不同的结果:苹果差点儿~ 没掉下去---没有掉下去;苹果差点儿没(能)掉下去---掉下去了!这个跟“我差点儿没打中靶子”一样,“我差点儿,没打中靶子了”和“我差点儿(就)没(能)打中靶子了”结果是不一样的,在不同语境,不同的断句方式,使得有的含有省略的成分,有的却没有,像一楼的前面“苹果在桌子边儿上”这个就限定了语境,从这一句话我们就可以得知,苹果没有掉下去,所以一楼的解释是正确的,但是二楼犯了个小错误:我差点儿相信你了----结果是我没有相信你,我差点儿没相信你----结果是我相信你了,这两个意思能一样吗?

《现代汉语词典》:它们都是副词,表示某种事情接近实现或勉强实现。可分为两个方面理解:
如果说话的人不希望实现的事情,这两个词都指事情接近实现而没有实现。如“差点儿迟到”和“差点儿没迟到”,都指几乎迟到而没有迟到。
如果说话人希望实现的事情,“差点儿”是惋惜它未能实现,“差点儿没”是庆幸它终于实现了。如、“差点儿考上了大学”是指没考上,“差点儿没考上大学”是指考上了。

给你个语境:我差点儿就相信你了。
我差点儿没相信你。
意思是一样的。只是一个是肯定,一个是双重否定。