高分!!!求翻译毛泽东思想的语句为英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 23:35:25
中文语句为:毛泽东思想是马克思主义中国化的第一个理论成果,在新时期我们仍要坚持毛泽东思想。经过三十年的改革开放和中国特色社会主义现代化建设,我国正逐渐转变为一个世界强国。但这并不意味着我们可以完全放弃以往的经验,毛泽东思想在当今政治、经济、文化、科技甚至日常生活中仍具有重大指导意义。
谢谢大家!!!
不要机器翻译的,机器翻译的不会给你分,谁用机器翻译谁全家被日本人干,请指出下面翻译的错误
Mao Zedong Thought is the first theoretical results of Marxism in China, we should insist on Mao Zedong Thought in the new era. After three decades of reform and opening-up and socialist modernization with Chinese characteristics, China is gradually transformed into a world power. However, this does not mean that we can completely give up the experience of the past, Mao Zedong Thought is still of great guiding significance in today's politics, economy, culture, science and technology and even in daily life.

这个。。。我很懒。。。不过既然你给了翻译样稿那我就帮你挑错吧。

Mao Zedong Thought is the first theoretical results of Marxism in
China, we should insist on Mao Zedong Thought in the new era.
第一行里的result要用单数。“中国化”翻译成“specialized for China”比较好。把insist on改为stick to比较好。其他ok。

After three decades of reform and opening-up and socialist modernization with Chinese characteristics, China is gradually transformed into a world power.
前半句很好,后半句改为:China is gradually turning into a powerful country world-wide.

However, this does not mean that we can completely give up the experience of the past, Mao Zedong Thought is still of great guiding significance in today's politics, economy, culture, science and technology and even in daily life.
把give up改为disregard。experience要用复数形式experiences。把of the past改为from the past。后半句还可以了,只是如果把science and technology改为sci&tech我感觉好些,因为英文中列举时只有最后一项前加and,你现在有两个and,看着不舒服。

毛泽东思想是马克思主义中国化的第一个理论成果,在新时期我们仍要坚持毛泽东思想。经过三十年的改革开放和中国特色社会主义现代化建