急求英译中。。。翻译,在线急等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 04:58:42
The crisis, which has its roots in the closing years of the 20th century, became apparent in 2007 and has exposed pervasive weaknesses in financial industry regulation and the global financial system.
Approximately 80% of us mortgages issued in recent years to subprime borrowers were adjustable-rate mortgages. When US house prices began to decline in 2006-2007, refinancing became more difficult and as adjustable-rate mortgages began to rest at higher rates, mortgage delinquencies soared. Securities backed with subprime mortgages, widely held by financial firms, lost most of their value. The result has been a large decline in the capital of many banks and USA government sponsored enterprises, tightening credit around the world.
The immediate cause or trigger of the crisis was the bursting of the United States housing bubble which peaked in approximately 2005–2006. High default rates on “subprime” and adjustable rate mortgages (ARM), began to increase quickly there after. An in

译好了,你看看吧,由于文中涉及许多专业的词汇,可能会译得不是很清楚,如果不懂你来问我吧。

这场根源于20世纪末的(经济)危机在2007年(的时候)开始显现,(危机)暴露出(整个)金融产业/金融领域的监管(领域)和全球金融系统普遍存在的弊病(直译是缺点,问题)。
近些年发行给次级贷款者的抵押贷款中大约80%属于浮动(直译是可调整)利率的抵押贷款。当美国的房价开始于2006到2007年下跌的时候,重新募集资金变得更加地困难,随着可调整/浮动利率开始停在(处于)一个比较高的水平,抵押贷款的不法行为(从下面的内容看,应该指的是违约)开始泛滥(肆虐)。许多金融公司所持有的以次级贷款为衬里的证券(意译以次级贷款为基础的证券)(开始)快速缩水,这导致了(许多)银行和美国政府支助的企业资本的缩水(直译是证券缩水的结果就是(许多)银行和美国政府支助的企业资本的缩水)。
这场危机所直接引发的就是曾于2005到2006年期间达到顶峰的美国房地产(市场)泡沫的破裂。从那时开始,在次(级)贷(款)和可调整/浮动利率的抵押借款上的违约比率急剧上升。像“放宽初始条件”和“房价从长远来看是呈上升趋势的(的观点)”这样的贷款诱因的增加使得许多贷款者(盲目地)采取了那些冒险(直译是困难的)的抵押贷款,(他们)相信他们能够很快以更加理想的方式重新融资(得到资金)。然而(他们没有想到的是),(就在)2006到2007年间(在美国的大部分地方),当银行利率开始适度上升,房地产价格开始适度下降的时候,重新募集资金(会)变得更加地困难。随着放宽初始条件(这种贷款方式的)期满,违约和止赎权这样的事情(就是说贷款人不能拿回他的抵押品)急剧(直译是戏剧式地)增加。房价没有像(大家)先前预想地那样上升,浮动利率贷款的利率重新变得更高,(就)在2006年末,丧失赎取权在美国开始迅速蔓延并在2007年到2008年间引发了全球金融危机。

这场危机,其根源在最后几年中的20世纪,很明显在2007年和普遍的弱点暴露在金融业的监管和对全球金融体系。
大约80 %的抵押贷款发放我们近年来为次优抵押贷款借款人浮动利率抵押贷款。当美国房价开始下降, 2006-2007年,再融资变得更加困难和浮动利率抵押贷款申请开始休息,较高的利率,抵押贷款违约率上升