“小句1+ば+小句2

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 17:49:04
《新标日本语下》P143语法这样说过“小句1+ば+小句2”:使用“~ば”的句子、原则上据为不能表示一只,希望,命令,请求的表达方式。不过,如“小句1”的谓语为状态性谓语或者“小句1”与“小句2”的主语不同时,则不受上述限制。

那为什么 雨が降れば 窓をしめてください 不对呢?
小句1”与“小句2”的主语不同阿。
雨が降れば 窓をしめましょう对吗?

我举个例子吧:毒を食らわば皿まで(一不做二不休)

雨が降れば 窓をしめてください 在语法上存在错误,但是是通用的。
例如很多美式英语的词汇相对于正统的英语存在语病,但这并不妨碍它的使用。
这是一个道理,语法是随着社会演变的,而现在大多数日本人都不懂语法,只是指其然而不知其所以然。
个人而言虽完全不懂语法但至少也有1级,你可以选择信任。
因此我认为两句都是正确的,因为语言是沟通的工具,如果所有人都这样用那么就算它是错的也会变成对的。

我感觉这两句话都是对的
雨が降れば 窓をしめてください 口气稍微硬一些,含有一点命令
雨が降れば 窓をしめましょう 有劝诱的口气
为什么就不对呢