朝鲜的谚文是如何解决人名地名的汉文意思的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 14:01:49
据说,谚文是拼音文字,而他们的人名地名在汉语里又是意译,那么同音字怎么办?

同音同形异义词必须根据上下文,才能判断到底是哪个词。

如故事、古寺、古辞、告辞、枯死等都写作고사。

同音就同音了,如果是身份证的话,在韩文名字后会用括号加注汉字名的。
他们每个人都有两个名字的,一个韩文的,一个汉字的。
地名的话,因为从前朝鲜半岛是中国的属国,所以地名都是用汉字的,我们在翻译朝鲜半岛的地名时,一般遵从以前的汉字名。除了韩国人强加给我们的“首尔”是音译的以外,好像半岛上没有几个地方纯用音译名的。