关于论文的翻译,有点古词不知道怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 18:23:49
我是英语专业的,正在做毕业论文设计,基本上是做完了。我的题目是 脂砚斋对于红楼梦的重要性 (名字不太好,总之就是讲脂砚斋和红楼梦的)。但是对于其中一些年月份还有人物名字翻译的不太准确。
比如 脂砚斋 该如何翻译?
甲戌年 庚辰年 这些年份该如何翻译?
一些古诗词的翻译也不太准确。。。
希望有人可以帮忙看一下,谢谢了,在线等。
不好意思啊,我不喜欢机器翻译的

我也是英语专业的,不过已经毕业了。脂砚斋 是人名,人名就是用拼音,如果意译谁能看得懂指的是哪个人?
甲戌年 庚辰年 是天干地支纪年法,老外肯定看不懂,翻译的时候可以找出对应的年代,例如辛亥革命翻译是the Revolution of 1911,如果找不出对应的年代,那就拼音吧,可以注释This is a traditional method of counting the years in ancient China,千万别意译,意译出来也没有意义也没人看懂。

脂砚斋Grease inkstone vegetarian diet

甲戌年 A Xu is annual

庚辰年Seventh time year

这样应该可以了。你在看看

脂砚斋Grease inkstone vegetarian diet

甲戌年 A Xu is annual

庚辰年Seventh time year

脂砚斋:
Fat inkstone room
甲戌年:
Armor eleventh of the twelve Earthly Branches year
庚辰年:
age chen year