Offerings在行情报价文章作何解?供应还是报价?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 03:42:19
Black Tiger Shrimp: Supplies of 21-25 count and smaller shrimp are
limited although offerings have steadied somewhat.
The undertone for the market is steady as seasonal production continues to ramp up.
Holes have developed in some inventories increasing trading among
importers in order to balance supplies.

草虾:尽管市场报价已有一定程度的稳定,21-25和更小规格的草虾供应仍然受限。
由于季节性产品供应继续增加,草虾市场趋势趋于稳定。
某些规格的库存缺口已渐渐扩大,为平衡供应,进口商之间的贸易有所增加。

问题:offering从单个词的词义上理解我总是很自然要理解成提供、供应offer some help的offer的名词形式,但是在这些行情文章里,已经常使用supply,尤其是这段里,supply和offering同时出现,所以觉得不可能是为避免太多重复而用两个同义词,请问这里的offering翻译为"报价"(由外贸发盘“offer”引申而来),有没有什么问题?
因为把offering译作报价,我在网上查了很久,好像都很少甚至没有见过这种用法,为求准确,特上来问问~~~

PS:麻烦大家有空再帮我看看这段译文其他地方有没有什么问题,比如somewhat的译法,hole搭配inventory时翻译成缺口好还是短缺好,等等,谢谢!
PSS:undertone在这里应该是市场趋势的意思吧?但是什么词典都差不多这个解释,很是奇怪。

1. offering 报价(这句是说,尽管供应有限,但价格还算稳定,因为整个基调是市场稳定,季节产量持续上升)
2. steadied somewhat 稳定了一些
3. hole翻成缺口好
4. undertone 基调

这里确实翻译成报价。
放在语境中,意思是虽然有稳定的市场报价,也就是有稳定的买方,不愁卖不出去,但是21-25和更小规格的草虾供应仍然受限。

这个用法确实是对的,而且很地道,不过之所以用得少只是因为绝大多数时候价钱已经由卖方给定,不用买方报价。。。

undertone意思是潜在市场倾向/动向。

Hole 翻译为市场空缺啦,就是有需求没供应。

嗯。这是我的理解。楼主有疑问可以发消息给我。

as用法非常多,做介词是和…一样,副词as…as和…怎么一样。你说的这两句很明显是作连词,根据文意,第一句是当,在…时候。第二句是虽然,尽管的意思。as作连词时除了