谁知道李白的THE LONELY WIFE的中文版?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 00:03:53
李白诗歌在美国最为闻名的一首,写在中学教科书里,我居然不知道中文对应的版本,以下是英文版:

The mist is thick. On the wide river, the water-plants float smoothly.

No letters come; none go.

There is only the moon, shining through the clouds of a hard, jade-green sky.

Looking down at us so far divided, so anxiously apart.

All day, going about my affairs, I suffer and grieve, and press the thought of you closely to my heart.

My eyebrows are locked in sorrow, I cannot separate them.

Nightly, nightly, I keep ready half the quilt,

And wait for the return of that divine dream which is my Lord.

Beneath the quilt of the Fire-Bird, on the bed of the Silver-Crested Love-Pheasant,

Nightly, nightly, I drowse alone.

The red candles in the silver candlesticks melt, and the wax runs from them,

As the tears of your so Unworthy One escape and continue constantly to flow.

A flower face endures but a short sea

○ 清平乐 三首

○ 其一 清平乐·烟深水阔

烟深水阔,音信无由达。惟有碧天云外月,偏照悬悬离别。
尽日感事伤怀,愁眉似锁难开。夜夜长留半被,待君魂梦归来。

○ 其二 清平乐·鸾衾凤褥

鸾衾凤褥,夜夜常孤宿。更被银台红蜡烛,学妾泪珠相续。
花貌些子时光,抛人远泛潇湘。欹枕悔听寒漏,声声滴断愁肠。

○ 其三 清平乐·画堂晨起

画堂晨起,来报雪花坠。高卷帘栊看佳瑞,皓色远迷庭砌。
盛气光引炉烟,素草寒生玉佩。应是天仙狂醉,乱把白云揉碎。