翻译,很简单

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 08:24:22
1.我也和其他人一样有同情心,也会心软的。
2.i think we're missing the point here。(用另一种英语方式表达出来)
i think we're missing the point here
这句话是《12怒汉》里面的台词
上下文的意思是他们讨论一个话题,大家扯的很远,其中一个人就说i think we're missing the point here,要求从新回到应该讨论的问题上~~
帮我改成意思相近的句子,谢谢

不知你是否是要英文翻译,姑且给你翻译下吧。
1. I have the same sympathy as others. I am also tenderhearted.(后面心软这句翻译和前面的同情心有点重复意思,我个人觉得可要可不要,英语里很少出现重复意思的情况。)
2. 你翻译“i think we're missing the point here。”为“我想我们错过了重点”是不对的。确切地说,应该翻译成:我觉得咱们这里要丢分;或者:我想我们的问题出在这里。时态是现在进行时,而不是现在完成时。如果是:I think we have missed the point here,则可翻译成我们错过了这个点之类的翻译。
如果用另一种英语方式表达出来,得看你的语境了,必须结合上下文才能翻译你这句,意思可翻译的太多了。你可以翻译成:I think we are getting the point missed here. 也可以翻译成:I think we are getting a problem here.

如果你说清楚第二句的上下文大概是什么意思,那就可以针对性地翻译出来了。

恕我无法想出你这句的上下文意思。

我想我们错过了一点。

1.I am sympathetic just as others. (中文中的强调在英语中可以缩易)
2.I think we are digressing now/ What we are discussing now does not make sense