爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,.....这句话是杜拉斯情人里的文字吗?翻译者是谁呀?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 17:39:37
是谁翻译的这句话?哪个出版社那一年出版的呀?

他第一次见到她的时候,是在早春二月,太阳光渐渐的暖和起来,灰暗的城市开始变得明朗.....

没有未来,不会有........从开始到末尾,一直是无望的,沉默的.......

这样的爱,如隐秘的山谷里,开满漫漫的玫瑰花。那样红的,香艳的,开在无人会去的山野,阳光烁烁地照耀,........没有表白,没有誓言,没有约定,没有试探——他们彼此都确定地爱着对方,一见倾心的.....

这样的爱,没有情节,如若一定要勇敢地表达,一定要开展情节,那么,它势必会沦落到庸常的婚外恋的情节里,也势必会在粗粝的现实中,磕磕绊绊,头破血流,几乎难得有好的收场。所以,他和她,没有情节........

不执意结果的爱,也许,是永恒的爱........

杜拉斯说:“爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是疲惫生活中的英雄梦想。”

有一种思念,即便使尽全身的力气,即便站立在最忠诚的回音壁前,却依然无法呼喊出一个人的名字......

有一种爱,无法给予,也无法回避,惟有忍耐它,等待它渡过,如同一个人在荒野上听凭狂风骤雨........
呵呵,王道乾的译的
就很不错
值得一看

上海译文出版社

是的