石孝友 惜奴娇现代翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 05:50:01

【年代】:宋
【作者】:石孝友——《惜奴娇》
【内容】

我已多情,更撞著、多情底你。

把一心、十分向你。

尽他们,劣心肠、偏有你。

共你。

风了人,只为个你。

宿世冤家,百忙里、方知你。

没前程、阿谁似你。

坏却才名,到如今、都因你。

是你。

我也没星儿恨你。

【鉴赏】:

我国古代词的创作主要起自民间,石孝友这首词仍和民间诗词保持着密切的继承关系,加上词人朴实自然的艺术表现,畅快淋漓地感情抒发,使它更具有民间词的生机和活力。

这是一首以独木桥体写的恋情词。全词采用口语,质朴真率。

初看起来,似乎是抒情主人公向对方倾诉爱慕之情。照此理解,勉强也说得通,却无多少情趣。试想,如果一方口若悬河,滔滔不绝;另一方沉默无语,洗耳恭听,那还算是什么情人呢?仔细体会,这是一对情侣的相互对话。其中的“你”,时而是男方的口吻指女方,时而是女方的口吻指男方,两个人你一言我一语地在谈情逗趣。当然,其中省去了不必要的叙述性语言,以适应词调体式的需要。

试作如下分解:
(男)我已多情,更撞著、多情底你。把一心、十分向你。

(女)尽他们(旧校谓“尽”字上下少一字。此调他词皆作四字句),劣心肠、偏有你。共你。风了人,只为个你。

(男)宿世冤家,百忙里、方知你。

(女)没前程、阿谁似你!

(男)坏却才名,到如今、都因你。

(女)是你!(潜台词:你自不争气,岂能怪我?)

(男)我也没星儿恨你。(星儿:一丁点儿。)

从对话看,当系男女双方处于热恋阶段的语言。男方显然较为主动,表达恋情的方式也较为直率;女方稍显含蓄,她先不直说,而是绕开一层,从周围环境谈