急!!!请问“笑得再更加灿烂些”或“笑地更加灿烂”有无什么更古雅或更漂亮的说法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 18:54:27
我出于兴趣正在翻译一首歌。歌词中有这样一段“笑地再灿烂些。啊!更加灿烂些。笑得摄人魂魄。这颓废的夜晚。”请问有无更加古雅或漂亮的说法。最好就是写成歌词能很漂亮的那种。谢谢!
可否说:“愈发灿烂。啊!愈发绚丽!笑靥摄魂,夜色颓废……。”

笑得绚丽些。啊!更加绚丽些。绚丽得摄人魂魄。这颓废的夜晚。

本来我也打算使用“愈加”一词的,但是考虑你是在翻译歌词,不是写诗,歌词最重要的是朗朗上口,其次才是雅致,所以像“愈加”、“笑靥”这样的词还是少一些的好

微笑吧,你的笑靥如花,让人辗转反侧,侧看漆黑的夜空。