英语的同声翻译在五十年之内有可能饱和吗 ?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 05:23:15
英语的同声翻译在五十年之内有可能饱和吗,还有听说同传能减少人的寿命,这是传言还是确实如此,请知悉人士回答,感激感激了。

不可能饱和,这是由两个原因造成的:

首先: 培养同声翻译起点高(一般是从英语专业翻译方向的硕士毕业生中挑选苗子进行培养,特别优秀的英语本科生也可以考虑,比如温总理的翻译费胜潮就是本科后从武汉大学英语系凭借扎实的基本功和标准流利的发音直接闯进外交部翻译室的);不仅要求翻译员有优秀的短时记忆力和快速的反应应变能力,还要有广博的知识面和兴趣爱好,善于学习和不断积累,敢于挑战高强度身体压力和精神压力!光这些要求就将很多英语优异的人才拒之门外了,最后能入围的凤毛麟角!真正达到同传要求的翻译员,目前国内只有几十人而已,基本集中在北京、上海、广州这三个城市!

其次:同传劳动强度极高,所以工作时一般两人或三人一组配合轮流进行翻译,每个人翻译时间不超过15分钟。同传最佳年龄阶一般在28---38之间,超过40后再想做同传,一般人承受不了那种压力,很多改去做交传等翻译了,或去高校等教育机构做教师去了,也有做名企谈判员等的。

以上两个原因决定了同传不可能饱和!长期做同传,压力很大的,这一点我不赘述了。任何工作都有压力的,所以只要处理好压力,对寿命不会有多大影响。

同传的辉煌以及高薪后面,是高压,超勤奋的学习和积累,是常人不敢挑战的一个个极限。。。。。

随着计算机辅助翻译技术(CAT)的发展和人工智能技术(AI)的提高,未来完全可能出现一种可以代替人类翻译的工具,但是依目前的水平看来,未来30年内要找到一种可以替代同传的机器工具,可能性没有!50年后比较遥远了,技术的发展也是难以预测的。

50年,什么事都有可能发生
到时候全部机械化也不一定。。。。
减少寿命那是相对的,有这种情况,工作太勤会掉头发,长期紧张,确实会折寿