“茶”的英语为什么是tea?外来语不都是音译的吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 20:35:26
茶应该起源于中国吧?这么说,“茶”这个词对于英语国家来说就是外来语了,为什么不译为cha之类的?tea的发音和“茶”差太远了吧?

英语TEA(茶)的音源,源自福建闽南方言,随海上丝绸之路传播到世界各地...... 茶在英语中叫做TEA,在欧洲其他国家的叫法也都和这个音差不多。这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生。我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来,直到明朝,福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶出口的旺盛市场。福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音)。物名从主,飘洋过海来中国贸易的西洋商人,都要大批地买TEY。回去之后,告诉别人这东西就叫做TEY。
所以一般以为tea是舶来词,其实是“输出舶来词”

这是因为当时外国人第一次听到茶的读音是在今潮汕附近,那里茶的读法就类似于tea了

我在想也许外国的茶和中国的不太一样!