得到这份工作是我的荣幸 用英语怎么表达?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 18:43:21
主要是是我的荣幸,这个荣幸怎么多种表达啊?

首先表扬您学中文很不错。英文的书面表达更加不错。

但是从英文口语思维和表达方式来说。您已经错了。因为英式思维和中式思维是不同的,千万不要拿中文去直译英文。其实90%的人都这样习惯,以为自己对的。其实错了。错的不知道那种。呵呵。。包括很多人和个别老师有可能说您不错。但是鬼佬听不懂,因为思维不一样。

您提到的演讲,其实它就是一个通俗易懂的英文口语表达。而非书面表达的演讲了。更非中文直译英文的演讲了。这为什么网络上的翻译为什么经常出错原因。您中式思维都不一样。凭什么拿简单的中文可以全部直译成英文?举例:中国南方人思维和北方人思维都不一样啦。例如广东人喜欢叫陌生男女,为靓仔靓女。在北方有这样习惯吗?我在北方念书,经常叫一些同学靓仔靓女。让他们白眼。呵呵。。其实靓仔靓女仅仅代表“您好”意思,没其他意思了,简单问候语。而且广东习惯叫每个客户为老板。在北方没这种习惯吧?何况外国的思维和我们中式思维难道没区别?

某人竞选演讲开头,才使用该习惯用语。It's my honor to 。。。。
但是没听说过“得到这份工作是我的荣幸?”的英文思维和英文口语表达。假如有的话,那一定是中国式英文了。

所以建议您千万不要直译成中文。建议您把这句话删除。或者改成“我很荣幸站在这里发言,It's my great honor to speak to everybody”.记住口语不大看中语法,从小学-大学老师教我语法真的害人不浅。学了十多年没几个会会口语的。我的奶奶还没上过学而可以讲一口流利的广东话呢。难道您学广东话还需要从小学开始学语法?呵呵。。基本懂得了吧?

最后建议您学习下美国思维,假如您工作需要或者您喜欢英文的情况下。(我相信您会成功的。you can make it!)

It is a pleasure for me/ I feel honored to be a part of your company.

i'm honoured to take this job.

It's my pleasure to get this job.

i am highly honoured to