帮我翻译一句英语。我总是翻译不对

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 22:16:05
We can't change yesterday ---- that is quite clear

So all that remains is for you and for me ,

To make each today as worthwhile as can be
我们不能改变昨天

所有那遗骸是为 你我提供的,

后面这句就不懂了,是
“因此今天做的每一件事都是值得的吗?”最后一句
但是明明不对啊

我们不能改变昨天---这很明显 所以对你我来说 ,能做的事是每一天成为有价值的一天。

我们不能改变昨天——那是非常清楚的
所以对于你和我来说 能做的一切
就是让每一天尽可能的有价值

显而易见,我们不可能改变昨天。所以你我能做的只有让每一天都过得有价值。

让每天都过得尽量有价值

让每个今天都过得尽可能最有价值。

首先,第二个句子是紧接着第一个句子,all that remains 应当理解为“我们能做的”,而且for you and for me 其实是修饰下面第三个句子的,紧接不定式to do。 连起来就是“你我能做的,只是,让每个今天过得最有价值”

楼主看过《功夫熊猫》,老乌龟说过“Yesterday is history, tomorrow is mistery, that's why we call today present”这里的Present有“现在”和“礼物”的双重意思。翻译成汉语可以是“这就是为什么我们把今日叫做‘金日’”。音译与意译的完美结合。

鉴于楼主这里的三个句子很有诗意,我小小发挥一下,也采取个音译加意译

“昨日已成定格,
清晰如同碑刻
光阴催促你我
把每个金日度过”

催促,可以体现remain的意思; 金日, 也足够说明worthwhile的意思。

后面好像是:

为了使每一个有价值今天就可以