这是Google歧视 还是我水平有限

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 06:29:57
我认为中国足球是有希望的

Google给我翻译为

I do not think there is hope for China's soccer

我起码是过四级的人 这个翻译让我怎么看都是没希望的意思
望高人给解释 在线等

我试了一下, 还真是如楼主所说
显然这个翻译是错的,意思完全反了

至于为什么给出这么个翻译,是不是歧视不好判断。有一种可能是“google 翻译”有一定的记忆功能,也就是说以前翻译关于中国足球的句子时,大多数说的是没希望了,这次看到“中国足球”,也想当然地、机械地译出个“没希望”

传说中的智能翻译。。。。。 

我把英文原句输进去,他翻译是我认为。。。。是没有希望的。。。 

我认为美国足球是有希望的

翻译

I think the United States there is hope for football

我认为中国足球是没有希望的