杀死「约翰」拯救「尊/庄」

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 03:13:49
(粤语)我喺一个广东人。近排睇咗一啲中国盗版碟,睇咗嗰啲自以为好伟大、自以为是嘅「字幕组」翻译嘅碟,令我终於明白:原来嗰啲「字幕组」系一班废柴!
首先,无论佢哋喺翻译时系听到John定系Joan,只要佢哋喺人名听到「庄」呢个发音,净识得将佢哋译成「约翰」。好似日剧《人间的证明》,入面死咗嘅黑人叫Johnney,一班废柴竟然会译成「约翰尼」;然后喺英文电影《赎金之王之皇廷激战》入面,成龙扮演叫Joan嘅人,咁加埋个姓理应音译成「尊荣」,嗰班废柴竟然译成「约翰威廉」!佢哋仲有冇废啲吖!
随便讲埋,人哋专业翻译人员喺碟嘅最后打名上去系为咗保护自己嘅版权,嗰班废柴竟然有样学样打埋上去,仲要系一堆假名。打咗上去人哋又唔知你叫乜嘢名,犯眼犯鼻,揽醒!

(普通话)我是一个广东人。近日看了一些中国盗版光碟,看了那些自以为很伟大、自以为是的「字幕组」翻译的影片,令我终於明白:原来那些「字幕组」是一群废物!
首先,无论它们在翻译时是听到John还是Joan,只要它们在人名听见「庄」这个发音,只是会将他们译成「约翰」。就像日剧《人间的证明》,裏面死掉的黑人叫Johnney,一班废物竟然会译成「约翰尼」;然后在英文电影《赎金之王之皇廷激战》裏面,成龙扮演叫Joan的人,加上姓氏理应音译成「尊荣」,那一班废物竟然译成「约翰威廉」!它们差得令人发指!
随便说一下,人家专业翻译人员在影片最后打名字上去是为了保护自己版权,那一群废物竟然装模作样也打名字上去,还要是一堆假的名。打上去别人又不知道你叫什麽名,还碍手碍脚,自作聪明!
(粤语)我唔喺叫人翻译成英文,我系发表意见!
(普通话)我不是叫人翻译成英语,我是发表意见!

哇,酱紫啊?我还经常看西片!幸好你举出的例子只是人名而已。不过就是人名就已经够烦的了。我有一只《Gone With The Wind》碟,“乱世佳人”,名片了吧?(不过说实话,这个译名也相当的鸳鸯蝴蝶了,谁有本事从“乱世佳人”四字想到“随风飘逝”之意呢?)但那字幕,一时“思嘉”,一时又“思嘉丽特”;一时“白瑞德”,一时又“瑞德•伯德勒”;一时“塔拉”,一时又“德园”……眼花缭乱,眼花缭乱!他们到底找了多少人做翻译的?还是剪贴了多少种译本?可我英语水平又不够高,不敢抛开字幕;但幸好英文水平的够的(多亏多年来“哑巴英语”教育!),便看英文字幕了。有意思的是,那碟里还有法文字幕、西班牙文幕、德文字幕、日文字幕、韩文字幕,还有几种山卡拉语言呢。看来人家翻版还是翻得很国际化的,说不定是国际生意呢。
说来有一次我看《The Redemption Of Shawshank》,那字幕还挺文绉绉的,成语颇多,翻译的大约是个聪明的懒人。只是监狱里说的那些脏话,有时我已明明听入耳了,但还是看着那些文雅的翻译,便觉得……唉,这个翻译的应找部《英女王》来雅译。
翻译三大原则:信,达,雅。“雅”是很没必要的,尤其是如果那部片本来就不“雅”的话;但“信”和“达”还是要做到的。有时,译者稍稍违反一下“信”也无可厚非。像《变形金刚》,主角第一次开他新买的二手车,烟尘滚滚,主角阿妈问主角阿爸买了几钱,阿爸报了价之后,阿妈就说:“You’re so cheap.”我在戏院看时,字幕就有:“你真吝啬。”但看网上下载的时,就没了这一句。大约是听不清楚吧,还是道德教育?
见你如此义愤填膺地骂那班“字幕组”,我却不禁感到:心有余悸!看了那么多……

楼主,你都唔怪得人地嘅,鬼叫人地系翻版碟,咁翻译嘅人又唔系好鬼死专业,系咁嘅水准嘅啦,依唧咪叫做一分钱一分货囖。只要楼主你睇得明,你就大人有大量,牵就下囖,过得去就算啦。。。

I am a Cantonese. China has recently seen a number of pirated optical discs, read those who think that they are great, self-righteous "group caption" Tra