尸语故事——满族佛教故事二十一篇

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 01:34:32
谁有这本书。。我需要 购买 下载都可以 麻烦了

《尸语故事》原创于藏族,后因广泛流传,逐渐形成了蒙文版和满文版。 故事中渗透着佛教的“轮回转生”观念,在艺术构思上也有佛本生故事的烙印。

  《尸语故事》的蒙文本称为《喜地呼尔》,从藏文《尸语故事》翻译而来。它的前十三章译自青海十三回手抄本,后十三章则是按照原故事的结构将来自印度等处的故事移植改编而成。

  蒙文本《尸语故事》后来又被译成满文,构成为《满族佛教故事二十一篇》手抄本。但它在满族民间并不十分流行。

  《尸语故事》中的一些作品还流向了日本。(注:参见陈岗龙《蒙藏〈尸语故事〉比较研究》。)

  总之,《尸语故事》这部书之所以值得我们重视,不只是由于它汇集了二、三十篇优美的藏族故事,有上千年的生活史,还因为它伴随藏传佛教进入西藏,是印藏民间文学、也是宗教文化与世俗文化交流融合的艺术成果。这种交流融合长期持续,对整个中国故事文学产生了深远影响。

  《尸语故事――满族佛传故事二十一篇》,满文,全书223页,写本,书藏北京故宫博物院图书馆,北京图书馆有三十年代的晒蓝本。原书有故事二十一篇,有篇名,没有书名、开篇和引子。中央民族大学出版社于2002年出版,由季永海、白立元翻译。

  《尸语故事》一书的内容主要是用满文描述的在藏族地区流传的一些有关佛教的故事,虽然说是佛教故事,但在讲述的过程中,搀杂很多的满族因素,阅读起来更具有满族化特色。

  《尸语故事――满族佛传故事二十一篇》一书没有时间记载,从字体上来看应该属于康熙早期的书写形式,具有早期满文的书写风格,应该是清前期的作品。从语言上来说,口语的成分十分浓厚,用词准确,生动,是一部不可多得满文文献。

  阅读全书之后,愚见认为这部书理解的关键在于开篇和引子两部分。何有此说?纵观全书21篇故事,绝大多数的内容是讲述故事,只有在结尾才有那么一两句是抽象性的语言。而开篇和引子从内容上来看,是对“神”,或者称之为“佛”,的存在意义和全书作了一个总括性的叙述,在弄清这两个部分的内容后,才能对后来的故事有一个准确的理解。

  故事中渗透着佛教的“轮回转生”观念,在艺术构思上也有佛本生故事的烙印。然而女主人公的三世经历,却又