The vase is broken.应该理解成:这个花瓶是碎的.还是这个花瓶被打碎了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 02:48:19
这句话符合“be+过去分词”形式,为什么不可以说:这个花瓶被打碎了。 还是没有人回答我的问题啊。

应该理解成,这个花瓶是碎的。就这个时态来说,这样理解。

其实按语法来说,这个花瓶被打碎了有两种说法:

1,the vase has been broken,
2, the vase is being broken.

第一种常见。表现的是完成时态,告诉你这个花瓶在某个时间被打碎了,而且现在还碎着。

The vase is broken是告诉你一个状态,就是花瓶是碎的,现在时态告诉你的是个状态。

例:

No worries ladies, the rat is killed. 女士们别担心,耗子死了。状态是耗子挂了。

Oh well, the rat has been killed. 哦,耗子已经被打死了。除了状态是死,这句话还告诉你耗子不是自己死的

补充回答:

broken固然是break的过去分词,可它本身也是形容词啊。be+形容词就是形容状态的。
she is broken-hearted。总不能翻译成:“她的心被敲碎了”吧?

From my point of view, "花瓶被打碎了" is a right anwer.
Buddy,if you really wanna learn English well, you don't need to consider it deeply like you do.
There you go, you can find"花瓶是碎的"and"花瓶被打碎了" is pretty similar.
Why are we learning English? For communication,right?
Think about it in English.
Don't be a broken-English speaker.

两者否不一定正确。 broken可以理解为裂了或者坏了一点、有缺角什么的。不一定是碎了。中文里碎了,让人理解为整个花瓶都散架了。