帮忙翻译-是关于c产品是否需要塑料包装的事情

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 05:15:13
Therefore a plastic bag between the product and the bag might give impression that the product is ready to use and this is not the case。

话不多说,翻译如下:

因此,在产品和包装袋之间,一个塑料袋可能给人的印象是该产品是随时可以使用的,但情况却并非如此。

Are you satisfied with it?
Thank you!!!

在下看来这句话要求对该批产品(虽然不知道塑料包装是否适合这些产品)做塑料包装。

这句话可以这么认为:
“因此,为做好货物出运的准备,使用塑料袋作为内包装。”

在原文中有三处是意译的
“between the product and the bag ”字面上看来就是“在产品与袋子之间”,这也就是说明这个塑料袋的位置是在货物与外包装之间,也既是说塑料袋是用做内包装的材料。(现实中出口服装恰好是衣服装在塑料袋里,然后N袋塑料袋摞到一个纸盒里这种做法来包装的)

“use”即“使用”,“使用”这个词所表达的意思太宽泛了,所以就着“ready to use”的“有准备地去使用”而理解为“为货物的出运做好准备”

“case”的词义也很多,外贸中它通常指用做包装的盒子(多指纸盒或木箱)。如果用机器翻译“this is not the case”的话就会得到“情况并非如此”的答案。但我看来“and”所连接的句子两个部分通常是相似的,而不是表示转折,考虑句子前半段的表述,我认为“this is not the case”所指的是特别说明该塑料袋并不是产品的外包装,要告知发货人要另外准备“case”(常用于外包的盒/箱子)——为了汉语的简洁,这半句话我就没把它摆在译文里。

这样的回答,你满意了吗?