中文中的日语舶来词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 07:07:07
听说“经济”一词,现在的含义是源于日本词汇。类似的词汇还有“革命”。我想了解更多这样的词汇。希望懂日语的朋友们能够多多帮忙啊。谢谢大家。另外,希望粪青不要在这个提问里胡闹。那只能证明懦弱。

日语中的汉字最初是来源于中国的汉字,但后来随着历史的发展,日本比中国更先接触西方的先进文化和技术。在一些产生于西方的新词汇的翻译上,中国多用的音译,因为汉语的字是每个字是一个音节。但是日语中的汉字语中文读法不同,并不是单音节汉字,所以不能音译,于是他们根据词汇的意义编排汉字语义,或者根据汉字的造字法创出了新的汉字来表示这些新词。例如,日本人用汉字意译的词有“讲义”、“瓦斯”、“淋巴”。“相对”和“绝对”是日本根据中国古文中类似“相对而立”的意采用了面对,比较之意译成的,又被中国作为一个现代汉语的新概念引进来,成了语古汉语有所不同的词汇,还有“医院”一词,来源于中国古文中的“医学校”,类似的还有“固体”,“液体”等词;日本人创造的汉字有“癌”,“腺”以及双音节的汉字“千瓦”,“厘米”等。

咖啡是地道的外国货,中国在进口咖啡这种饮料之时,也引进了“咖啡”这个词。古往今来,任何一个国家只要进口一种本国没有的东西,都不知不觉地进口了它的名称。进口名称的方法有两种,一种是音译,一种是意译。意译的词已经完全混入本国的语言,音译的词则还明显地带着外国味儿。这些“带外国味儿”的词叫做“借词”,“咖啡”就是其中的一个。
中国最早输入借词是在西汉时代 。这时进口的词有“ 蒲桃”(“葡萄”)、“石榴”、“苜蓿”等,是从中亚地区传进来的。东汉以后进口的词大多是古印度的佛教名词,常见的有“佛”、“菩萨”、“罗汉” 、“刹那”等。明清以后,汉语里又出现了大量的英语借词,如“鸦片”、“咖啡”、“沙发”、“摩登”、“幽默” ,个别的还有法语借词 ,如“香槟”、“蒙太奇”、“芭蕾(舞)”。
对一般人来说,带“外国味儿”的词应该是越少越好。所以,中国在进口外国词语的时候,常用意译法,例如railway译成“铁路”,football译成“足球”。还有一批词,最初进口之时是音译,后来也改用意译了。如“德律风”改成“电话”、“康拜因”改成“联合收割机”等等。
在汉语意译的外来词中,还有一大批是从日文照抄来的,也就是说,这批词本来是日本从欧洲进口的,后来却又出口给了中国。比方像“历史”、“哲学”、“意识”、“抽象”、“解放”这些词,现在恐怕很少有人会想到它们还是“进口”的。
汉语用的是表意文字,所以应该尽可能地把外来词的语意译过来,实在不能意译的再用音