日语 一绪に作りました和·一绪に作ったんっだ有什么区别怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 14:40:44

当然是不一样的。

虽然翻译都是“一起做了”的意思。但是语言环境不同。

一绪に作りました 是一般正式的表达方式。
比如你告诉别人“私は王さんと一绪に作りました”
“我和小王一起做了这件事”。
在另外一种环境下:比如
“君は一人で作りましたか。”
“是你一个人做的吗?”
“いいえ、私は王さんと一绪に作ったんっだ。”
“不是,是我和小王一起做的。”

别人的话是不对的,有强调意味在里边。
一绪に作ったんだ中的“ん”和“だ”之间的“っ”是不能省略的,
作ったん是“作る”的た型加“ん”表示强调 是日语的语法。

这样说可以明白了吧?

意思都是 一起做了 的意思
一绪に作りました
一绪に作たんだ
意思是一样
只不过后一句是强调语气

一绪に作たんだ ~んだ/~んです 是强调的意思
有上下文的情况下 就表示说话人特别强调这句话

当然不一样了,一绪に作ったんっだ是病句,正常人不用的。

一起做的。意思

翻译是一样的。都是“一起做了”的意思。但是语言环境不同。

一绪に作りました 是正式的表达方式。但是在日语的日常表达当中,尤其是熟人之间“ました”几乎听不到。

一绪に作ったんだ(“ん”和“だ”之间没有“っ”)。当中的んだ(也可以变形成のだ)有一种解释说明的语境在当中。

看到ました、ます、ませんでした、ません等等的一词,他们就是敬体词,像这样的 一绪に作ったんっだ,后面带だ、だった、ない等等般情况下就是简体,简体是对关系比较亲密的人说的,敬体是对长辈说的,这其实就是我们祖先的礼仪啊,还有他们的意思都是表示:一起做过了什么什么!!说到这里,我相信你已经明白了!!!谢谢!!